A cartoonist on the Camino de Santiago

Some useful travel tips for anyone interested in doing the Camino de Santiago: what kind of footwear is best for the Camino de Santiago? Why do we walk the Camino de Santiago? Anti-inflammatory and the Camino de Santiago? What is a pilgrims passport? What not to bring with you on the Camino de Santiago? A perfect backpack: is it possible? Jesus or Coelho? Will you need condoms on the Camino de Santiago?

(Un grazie speciale per la traduzione a Carlo Settembrini che – nonostante abbia il suo bel daffare come IT & Social Media Manager presso l’Istituto Italiano di Cultura a Toronto – ha trovato il tempo per lavorare su queste tavole)santiago_eng_0_web santiago_eng_1_web santiago_eng_2_web santiago_eng_3_web santiago_eng_4_web santiago_eng_5_web santiago_eng_6_web santiago_eng_7_web santiago_eng_8_web santiago_eng_9_web santiago_eng_10_web santiago_eng_11_web santiago_eng_12_web santiago_eng_13_web santiago_eng_14_web santiago_eng_15_web santiago_eng_16_web santiago_eng_17_web santiago_eng_18_web santiago_eng_19_web santiago_eng_20_web santiago_eng_21_web

6 thoughts on “A cartoonist on the Camino de Santiago

  1. Nat è sempre un grande.. anche per aver dimostrato quello che tutti sospettavamo: agli istituti di cultura italiana pigliano gente che non sa l’inglese.

    • No, credo sia un errore di traduzione. Là ci andrebbe un “your”,non “his”. il cameriere si rivolge a nat, non a una terza persona.

Rispondi